Susitariam dėl terminų

spalio 1, 2009

vlkk

Kad nebūtų taisymų komentaruose, ginčų, kaip yra iš tikrųjų, ir kas klysta, iš anksto pareiškiu: savo tinklaraštyje miestą, kuris vokiškai rašomas “Köln”, lietuviškai vadinsiu “Kiolnu”. Ne todėl, kad noriu visur ir visada būti originali. Ne. Tiesiog manau, kad lietuvių kalbininkų perdirbinys “Kelnas” neatitinka jokios logikos. Toks pavadinimas nėra susiklostęs tradiciškai, kaip kad kažkada, seniai seniai, pailgėjusi Berlyno “i”, paraidžiui tariama Viena ar galų gale pats tikrinis daiktavardis Vokietija. Čia bus tikriausiai kaltas netinkamai interpretuotas senoviškas vokiškas umliautas, kartais vartojamas iki šiol, ypač neturint vokiškos klaviatūros. Matyt koks veikėjas ar veikėja, nesugalvodamas, ką daryti su dviemis balsėmis senoviškai parašytame žodyje “Koeln”, paėmė ir išspyrė pirmąją. Taip sudarkytas ne tik Kiolno pavadinimas. Analogiškai tyčiojamasi ir iš Gioteburgo bei Giotingeno. Gerai, kad dar nedrįsta kišt nagų prie Miuncheno ir Liubeko.

Tai va, jei kada pagalvosit, kad nemoku taisyklingai rašyti miesto, kuriame gyvenu, pavadinimo, dar kartą paskaitykit šį mano pasiaiškinimą.

Reklama

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti /  Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti /  Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: